- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 2 j- t0 t1 R8 u: D+ V% i; d
* O6 P; D# { d9 X: Y3 W! ]' |
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~8 Q- C/ [2 | d7 Z
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)& Y- [7 F- x$ {. r/ [
【動畫大小】:460M1 B- b1 P2 V" s7 ^4 b- Z' N
【是否有碼】:有碼8 I( ^! w" U/ B( k: K5 i4 S! c
【圖片預覽】:+ g- ]. _" f7 h1 p$ W- i6 ~8 ~: ]
, Z& W5 G$ U" f2 u }
本版本使用DVD版清晰片源( M1 r8 r) K3 _! |
7 Q2 b- |( D1 ]( S9 Q, u4 }
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了- g8 x8 V8 p' L& C$ `1 Y* }
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
& Y, d0 {0 u8 b. r7 P& H! }; L: Z4 ~
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来0 Y2 i, a2 H+ J( g, F0 W
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待 ~9 b. c B5 q+ O4 i( n& W
! V& `1 [: k3 o. o7 K. `5 P
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
4 y/ ]. a' d! A0 m1 \1 Vアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)' m& a6 Q! K9 N# u
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译5 M1 R2 T: I' y& Z# {8 O, H
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
& N/ S6 R S0 p" P* B+ d: Y( Z5 P% R9 u5 a8 e
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正9 T+ ?5 h) T4 z
0 n" l% O6 a; z8 B0 `+ |$ b
$ ~: v6 D! H+ {$ c9 J |
|