- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
![Rank: 8](static/image/common/star_level3.gif) ![Rank: 8](static/image/common/star_level3.gif)
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
9 C4 q+ \3 c$ e8 Q- H+ l5 J1 j* Q' t* L
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
" e, p/ W8 Q3 C! P! _" i' f【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
& }0 `+ k% z5 k7 L【動畫大小】:460M
9 B! ], Z* _& V: Q \5 w+ T. X【是否有碼】:有碼; B" z/ E+ V+ A6 H9 Q
【圖片預覽】:
" R7 k: Y3 v$ Y: y6 C" t: l
3 d" ?8 b1 j! }" \. V1 s本版本使用DVD版清晰片源5 g/ u F! V* ?; m
/ N4 c1 z$ ^# O5 g; |
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了) V1 z7 M8 f% h
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用; D) I1 ^5 @0 b3 f
- w! w, @# h; W5 ~( z. P( J
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来4 Z+ [3 M2 A5 F0 |7 h8 m
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
' l3 k z" ^. }" n4 G7 p2 C( R; q' ^1 N2 O: U7 z# v! G
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名, r4 e0 {2 C. @& A! y! t7 h/ P
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
9 Q- H: \) e! ?; r该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译+ h8 z" k2 Z2 V
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题8 D' ]$ {8 }% b1 M+ P6 ^# H
' t; o9 V8 c* h% x l9 i之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正2 s7 r2 W- o( z0 d
b/ L4 N# ?0 W5 L/ Y# U' C! e0 ~
, h1 C! Z' C3 ]0 u7 F P
|
|