《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了! 台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。 在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。 等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称? 《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下: 欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下: 背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢! 太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我搜集了一些经典影片的两岸译名,呵呵…… 《史 密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之 城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情 狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》…… 你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么? 不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台译版本 再跟我讲翻译品味,我要报警了啊! 知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗? 1994 年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大 概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。 在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄 势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!” 真的好意外! 我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。 微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。 后来,微软推出“Halo2”…… 要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出到8了! 好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢! 我 们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召 唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天 录》…… 翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。 它出自台 湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓 住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思…… 面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……
|